@article{Валерій_2021, title={Iнтерв’ю з Валеріем Громовим}, url={http://almanah.bogomysliye.com/article/view/237118}, abstractNote={<p>Другий розділ присвячено новим перекладам українською мовою. Ми вирішили опублікувати статті авторів двох перекладів – Валерія Громова та Юрія Попченка. Ми хотіли, щоб автори спробували описати для широкого кола читачів, чим саме відрізняються їхні переклади від уже наявних, і як створювалися ці переклади. У процесі перемовин з авторами члени редколегії погодилися, що було б добре організувати з ними інтерв’ю і опублікувати його розшифровку в номері. Було підготовлено наступні запитання:<br>• На українській мові є доволі багато перекладів Біблії. Чому з’явилася необхідність робити ще один переклад?<br>• У чому головна відмінність Вашого перекладу від вже існуючих?<br>• Які методологічні принципи були закладені в основі Вашого перекладу? У чому переваги Вашого підходу до перекладу? Які Ви бачите недоліки?<br>• Яким початковим грецьким текстом Ви користувалися для перекладу Нового Завіту? Чому саме цей варіант було обрано?<br>• Як довго Ви працювали над перекладом Нового Завіту?<br>• Зазвичай переклад Біблії – колективний проєкт. Чим на Ваш погляд авторське прочитання Нового Завіту краще корпоративного? Багато хто критикують авторські переклади через відсутність общинності і відповідно критичної дії Духа Святого. Чому Ви надали перевагу авторському варіанту роботи?<br>• Чи пройшов Ваш переклад фазу апробації? Які принципові зміни (і скільки, в кількісних категоріях) були внесені у перший варіант тексту перекладу у відповідь на зауваження читачів? Наведіть декілька найбільш значущих прикладів.<br>• Якою українською орфографією Ви керувалися у процесі перекладу? Чому саме цією?<br>• Чи будете Ви продовжувати роботу над перекладом? Що не вдалося зробити і чому?<br>• На якого читача Ви орієнтувалися в своєму перекладі? Десницький вказує на три головні моделі перекладу – літургічну, філологічну та місіонерську. На яку Ви орієнтувалися?<br>• Які проблеми зазвичай виникають при перекладі Біблії і з якими проблемами Ви стикалися, коли переводили Біблію на українську мову?</p>}, number={30}, journal={Богомисліє: літературно-богословський альманах}, author={Валерій}, year={2021}, month={Лип}, pages={190–198} }