Очерк теории перевода Библии

Автор(и)

  • Андрей Десницкий

Анотація

Представленный очерк знакомит читателя с теорией и методологией библейского перевода. Он пытается ответить на вопрос – на чем основывать переводческую теорию? Должна ли она быть в основе своей лингвистической, антропологической, культурологической или богословской? Должна ли она сочетать эти подходы и если должна, то каким образом? Автор показывает, что за последние полвека были предложены достаточно разные подходы к этой проблеме. Появились различные теоретические модели, описывающие библейский перевод и позволяющие создавать продуктивные методические рекомендации. Статья освещает разные теории по мере их появления и дает критический анализ каждой из них, показывая их сильные и слабые стороны.

Біографія автора

Андрей Десницкий

Андрей Сергеевич Десницкий. Библеист, переводчик, писатель. Доктор филологических наук (2010), профессор РАН (Москва, 2016).

Посилання

Библиография

Bascom, Robert. ‘The Role of Culture in Translation’. In Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt, 81–111. Manchester: St. Jerome, 2003.

Batnitzky, Leora. ‘Translation as Transcendence: A Glimpse into the Workshop on Buber-Rosenzweig Bible Translation’. New German Critique 76 (1997): 87–116.

Blois, Kees de. ‘Functional Equivalence in the Nineties: Tendencies in the Application of Functional Equivalence Principles in Different Parts of the World’. In

Current Trends in Scripture Translation. UBS Bulletin 170/171, edited by Basil Rebera, 24–36. Reading: UBS, 1994.

Boer, Roland. ‘The Dynamic Equivalnce Caper’. In Ideology, Culture and Translation, edited by Scott S. Elliott and Roland Boer, 13–23. Atlanta: SBL, 2012.

Brock, Sebastian. ‘Aspects of the Translation Technique in Antiquity’. Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1979): 69–87.

Brunn, Dave. One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? Nottingam: Inter-Varsity Press, 2013.

Carson, D.A. ‘The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation’. Evangelical Review of Theology 9 (1985): 200–213.

———. ‘The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation - and Other Limits, Too’. In The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, edited by Glen S. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth, 65–114. Grand Rapids: Zondervan, 2003.

Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.

Cheung, Andy. ‘Functionalism and Foreignisation: Applying Skopos Theory to Bible Translation’. University of Birmingham, 2011.

Collins, C. John. ‘What the Reader Wants and the Translator Can Give: First John as a Test Case’. In Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, edited by J.I. Packer, 77–111. Wheaton: Crossway Books, 2005.

Crisp, Simon. ‘Does a Literary Transaltion Have To Be Literal?’ In Text, Theology and Translation: Essays in Honour of Jan de Waard, edited by Simon Crisp and Manuel Jinbachian, 43–51. Swindon: UBS, 2004.

Grudem, Wayne. ‘Are Only Some Words of Scripture Breathed Out by God? Why Plenary Inspiration Favors “Essentially Literal” Bible Translation’. In Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, edited by J.I. Packer, 19–56. Wheaton: Crossway Books, 2005.

Guldin, Rainer. ‘Metaphor as a Metaphor for Translation’. In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 160–91. Manchester & Kinderhook: St. Jerome, 2010.

Gutt, Ernst-August. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL, 1992.

———. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester & Boston: St. Jerome, 2000.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

———. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.

Hill, Harriet, Ernst-August Gutt, Margaret Hill, Christoph Unger, and Rick Floyd. Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way. Dallas: SIL, 2011.

House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr, 1977.

Hoyle, Richard A. Scenarios, Discourse and Translation. The Scenario Theory of Cognitive Linguistics, Its Relevance for Analysing New Testament Greek and Modern Parkari Texts, and Its Implications for Translation Theory. SIL e-books, 2008.

Jakobson, Roman. ‘Linguistics and Poetics’. In Style in Language, edited by T. Sebeok, 350–77. Cambridge, MA: Harvard University, 1960.

Jindo, Job Y. ‘Toward a Poetics of Biblical Mind: Language, Culture and Cognition’. Vetus Testamentum 59 (2009): 222–43.

Jobes, Karen H. ‘Relevance Theory and the Translation of Scripture’. Journal of Evangelical Theological Society 50/4 (2007): 773–97.

Jordaan, G.J.C. ‘Problems in the Theoretical Foundation of the Functional-Equivalent Approach’. In Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, edited by J.A. Naudé and C.H.J. van der Merwe, 19–27. Bloemfontein: University of the Free State, 2002.

Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.

Lakoff, George. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press, 1987.

Matthews, Thomas G. ‘Toward a Prototypical Model of Culture for Bible Translation’. Journal of Translation 5, no. 1 (2009): 1–61.

McElhanon, Kenneth A. ‘From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation’. Journal of Translation 1, no. 3 (2005): 29–67.

Merwe, Christo H.J. van der. ‘Translating Metaphors into Afrikaans in a Source Language-Oriented Translation of the Hebrew Bible’. Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS 33 (2006): 43–68.

Meshonnic, Henri. Pour La Poétique. II Epistémologie de l’écriture. Poétique de La Traduction. Paris: Gallimard, 1973.

Mojola, Aloo Osotsi, and Ernst R. Wendland. ‘Scripture Translation in the Era of Translation Studies’. In Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt, 1–25. Manchester: St. Jerome, 2003.

Monti, Enrico. ‘Metaphors for Metaphor Translation’. In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 192–210. Manchester & Kinderhook: St. Jerome, 2010.

Moo, Douglas J. ‘“Flesh”in Romans: A Challenge for the Translator’. In The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, edited by Glen S. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth, 365–79. Grand Rapids: Zondervan, 2003.

Nida, Eugene. ‘A Contextual Approach to Biblical Interpretation’. In The Bible through Metaphor and Translation: A Cognitive Semantic Perspective, edited by Kurt Feyaerts, 289–98. Oxford etc.: Peter Lang, 2003.

———. ‘A Framework for the Analysis and the Evaluation of Theories of Translation’. In Translation: Application and Research, edited by Richard E. Brislin, 47–91. New York: Gardner Press, 1976.

———. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2001.

———. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954.

———. Language Structure and Translation: Essays. Stanford: Stanford University Press, 1975.

———. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Nida, Eugene, and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

Nord, Christiane. ‘Function and Loyalty in Bible Translation’. In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 89–112. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2003.

———. ‘Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries’. Journal of Translation Studies 9 (1) (2006): 43–60.

———. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

Noss, Philip A., ed. A History of Bible Translation. Roma: Edizioni di storia e litteratura, 2007.

Pattemore, Stephen. ‘Framing Nida: The Relevance of Translation Theory in The United Bible Societies’. In A History of Bible Translation, edited by Philipp A. Noss, 217–63. Roma: Edizioni di storia e litteratura, 2007.

Prickett, Stephen. Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010.

———. ‘Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory’. Revista de Filología de La Universidad de La Laguna 11 (1992): 227–39.

Reiß, Katharina, and Hans. J. Vermeer. Grundlegung Einer Allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

Ross, Ronald L. ‘Advances in Linguistic Theory and Their Relevance to Translation’. In Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt, 113–51. Manchester: St. Jerome, 2003.

Ryken, Leland. ‘Five Myths About Essentially Literal Bible Translation’. In Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, edited by J.I. Packer, 57–76. Wheaton: Crossway Books, 2005.

———. The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Edited by J.I. Packer. Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation. Wheaton: Crossway Books, 2002.

———. Understanding English Bible Translations. Wheaton: Crossway Books, 2009.

Schleiermacher, Friedrich. ‘Ueber Die Verschiedenen Methoden Des Uebersetzens’. In Friedrich Schleiermacher’s Sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. 2., 207–45. Berlin, 1838.

Schwarzwald, O.R. ‘Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs’. Target 5, no. 1 (1993): 71–88.

Şerban, Adriana. ‘Archaising versus Modernising in English Translations of the Orthodox Liturgy: St John Chrysostomos in the 20th Century’. In Translation and Religion: Holy Untranslatable?, edited by Lynne Long, 75–88. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters, 2005.

Smith, Kevin Gary. ‘Direct Translation: Striving for Complete Resemblance’. Conspectus 1 (2006): 27–43.

Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986.

Statham, N. ‘Dynamic Equivalence and Functional Equivalence: How Do They Differ?’ The Bible Translator 54 (2003): 102–11.

———. ‘Nida and “Functional Equivalence”: The Evolution of Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward’. The Bible Translator 56 (2005): 29–43.

Stine, Philip C. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Atlanta: SBL, 2004.

Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge, 1998.

———. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Vries, Lourens de. ‘Bible Translations: Forms and Functions’. The Bible Translator 52, no. 3 (2001): 306–19.

———. ‘Biblical Scholars, Translators and Bible Translations’. Scripture and Interpretation 2, no. 2 (2008): 141–59.

Wendland, Ernst R., ed. Contextual Frames of Reference in Bible Translation: A Coursebook for Bible Translators and Teachers. Manchester: St. Jerome, 2008.

———. ‘Relevance of “Relevance Theory”’. The Bible Translator 47 (1996): 126–37.

Wilt, Timothy, ed. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome, 2003.

Wilt, Timothy, and Ernst R. Wendland, eds. Scriptute Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators. Stellenbosch: Sun Press, 2008.

Арутюнова, Н.Д., ed. Теория Метафоры. Москва: Прогресс, 1990.

Барнуэлл, Кэтрин. Перевод Библии: Введение в Принципы Перевода. Билефельд: SIL, 1990.

Бикман, Джон, and Джон Келлоу. Не Искажая Слова Божия: Принципы Перевода и Семантического Анализа Библии. С.-Петербург: Ноах, 1994.

Вежбицкая, Анна. Сопоставление Культур Через Посредство Лексики и Прагматики. Москва: Языки славянской культуры, 2001.

Гарбовский, Николай Константинович. Теория Перевода. Москва: МГУ, 2004.

де Ваард, Ян, and Юджин А. Найда. На Новых Языках Заговорят. Функциональная Эквивалентность в Библейских Переводах. Санкт-Петербург: РБО, 1998.

Лакофф, Джордж. Женщины, Огонь и Опасные Вещи. Москва: Гнозис, 2011.

———. Женщины, Огонь и Опасные Вещи: Что Категории Языка Говорят Нам о Мышлении. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

Лакофф, Джордж, and Марк Джонсон. Метафоры, Которыми Мы Живем. Москва: ЛКИ, 2008.

Ларсон, Милдред Л. Смысловой Перевод: Руководство По Теории Межъя Зыковой Эквивалентности и Ее Практическому Применению. С.-Петербург: Северо западная библейская комиссия, 1993.

Левый, Иржи. Искусство Перевода. Москва: Прогресс, 1974.

Нелюбин, Л.Л., and Г.Т. Хухуни. Наука о Переводе: История и Теория с Древнейших Времен До Наших Дней. Москва: Флинта, 2006.

Самков, свящ. Михаил. ‘Теория Скопоса’. Скрижали 2 (2011): 139–51.

Скребцова, Татьяна Георгиевна. Когнитивная Лингвистика: Курс Лекций. С-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2011.

Халилов, М.Ш. ‘Из Опыта Перевода Евангелия От Луки На Бесписьменный Бежтинский Язык’. In Перевод Библии в Литературах Народов России, Стран СНГ и Балтии. Материалы Конференции, edited by Марианна и др. Беерле-Моор, 445–56. Москва: ИПБ, 2003.

Якобсон, Роман Осипович. ‘Лингвистика и Поэтика’. In Структурализм: «за» и «против», edited by М.Я. Полякова, 193–230. Москва: Прогресс, 1975.

Опубліковано

2021-07-03

Як цитувати

Десницкий, А. (2021). Очерк теории перевода Библии. Богомисліє: літературно-богословський альманах, (30), 36–83. вилучено із http://almanah.bogomysliye.com/article/view/236392