Реформаторська роль автентичного перекладу Біблії для Церкви і суспільства останніх часів на прикладі нового українсько-російського перекладу «Біблія або Вічне Євангеліє»
Анотація
Мета статті – донести, чому новий сучасний і перший в історії українсько-російський паралельний переклад «Біблія або Вічне Євангеліє» є реформаторським, – бо він є автентичним і високо-літературним. Головне для перекладача було знайти золоту середину у співвідношенні двох основних принципів перекладу: дослівного і змістовного. Результатом 27-річної праці став плід – високоякісне презентаційне видання цієї Біблії, яке побачило світ у вересні 2020 р. і вже отримало гарні відгуки. Деякі положення, які можна назвати 12 тез від Громова, відкривають лише невелику частку тих конкретних змін у віршах, узятих як приклад, які були перекладені і трактувались неадекватно до Першоджерела, і що було виправлено. Цей двомовний переклад є позаконфесійний, що буде сприяти об’єднанню народу України навколо Господа через Слово Боже, і це стосується об’єднання Церкви.

##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 Валерій Громов

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Політика охорони авторських прав згідно з умовами ліцензії: Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуція-Некомерційне використання») 4.0 Міжнародна (CC BY-NC 4.0).
Автори, які публікують свої статті в альманасі "БОГОМИСЛІЄ" (журналі відкритого доступу) зберігають за собою такі права: