Реформаторська роль автентичного перекладу Біблії для Церкви і суспільства останніх часів на прикладі нового українсько-російського перекладу «Біблія або Вічне Євангеліє»

Автор(и)

  • Валерiй Громов

Анотація

Мета статті – донести, чому новий сучасний і перший в історії українсько-російський паралельний переклад «Біблія або Вічне Євангеліє» є реформаторським, – бо він є автентичним і високо-літературним. Головне для перекладача було знайти золоту середину у співвідношенні двох основних принципів перекладу: дослівного і змістовного. Результатом 27-річної праці став плід – високоякісне презентаційне видання цієї Біблії, яке побачило світ у вересні 2020 р. і вже отримало гарні відгуки. Деякі положення, які можна назвати 12 тез від Громова, відкривають лише невелику частку тих конкретних змін у віршах, узятих як приклад, які були перекладені і трактувались неадекватно до Першоджерела, і що було виправлено. Цей двомовний переклад є позаконфесійний, що буде сприяти об’єднанню народу України навколо Господа через Слово Боже, і це стосується об’єднання Церкви.

Біографія автора

Валерiй Громов

Про автора нового перекладу «Вічне Євангеліє» Валерія Громова

Валерій Громов народився у 1952 році в місті Києві від батьків українсько-російського походження. З одинадцяти років він навчався у військовому навчальному закладі (Київському суворівському військовому училищі - 1963-1970), після закінчення якого одержав кваліфікацію військового перекладача  іноземної мови. Надалі він продовжив удосконалення знань іноземних мов і перекладацької діяльності, навчаючись у військо­во­му інституті іноземних мов в м.Києві. Пізніше вступив до Київського державного  універ­ситету імені Т. Г. Шевченка на юридичний факультет за фахом «правознавство», після закін­чення якого працював у прокуратурі військової частини старшим помічником прокурора.

У зв’язку з аварією на Чорнобильській атомній електростанції, брав участь у розслідуванні її причин, внаслідок чого в лютому 1987 року в свої 34 роки отримав гострий інфаркт міокарду, і, будучи на смертному одрі, призвав Господа у своє життя, і був зцілений Ним.

 У 1988 році за станом здоров’я залишив військову службу й перейшов на роботу до Київської міської колегії адвокатів. У лютому 1991 році публічно сповідав Господа Ісуса Христа своїм Спасителем, прийнявши водне хрещення, а також хрещення в Дусі Святому. Народившись згори, він продовжив свою освіту, навчаючись у біблійному інституті “Христос для народів” (Christ for the Nations) у Далласі, штаті Техас,  а пізніше – у Теологічному Коледжі “Християнське життя” (CLST). У травні 1995 року був посвячений у духовний сан як реверенд (преподобний), рукопокладений на служіння Господові та здійснення священнодійств. По завершенню дев’ятилітньої теологічної освіти був удостоєний ступеня доктора теології.  

Із червня 1995 року Валерій Громов присвятив увесь свій час служінню Господові, працюючи деканом біблійного інституту, а пізніше – ректором біблійного інституту в місті  Києві, продовжуючи також працю над перекладом Святого Письма. З 2006 року співробітничає з Українським Біблійним Товариством як член центрального правління. З 2012 року служить завідувачем кафедри біблеїстики Інституту генезису життя та Всесвіту в м. Києві.

Із січня 1993 року донині Валерій Громов трудиться над перекладом Святого Письма за покликанням Господа,  а з 1997 по 2012 рік – спільно із ученими-філологами Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України. Його служіння є міжконфесійним. Він вважає себе учнем Господа Ісуса Христа і підкорив своє служіння апостольській владі, несучи також служіння в «Домі Батьківської любові». Одружений, має трьох дорослих дітей та четверо онуків.0

Валерій Громов усвідомлює, що Боже покликання на його життя як перекладача Священного Писання та проповідника Його Слова належить усім конфесіям, усьому Тілу Христовому, і його мета – донести всім слов’янським народам чисте, неспотворене Слово Боже, саме таке, яке  вийшло із серця люблячого Небесного Отця.

«Біблія або Вічне Євангеліє»

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-03

Як цитувати

Громов, В. (2021). Реформаторська роль автентичного перекладу Біблії для Церкви і суспільства останніх часів на прикладі нового українсько-російського перекладу «Біблія або Вічне Євангеліє». Богомисліє: літературно-богословський альманах, (30), 178–189. вилучено із http://almanah.bogomysliye.com/article/view/236394

Номер

Розділ

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК