Синодальный перевод Библии и современный русский перевод: славянский евангельский контекст

Авторы

  • Сергей Ястержембский
  • Анатолий Ермохин

Аннотация

Синодальный перевод Библии (СПБ) формировался в историческом контексте с превалирующим влиянием Церковнославянского перевода (прежде всего Елизаветинской Библии). По мнению профессора Н.Н. Глубоковского (1863-1937) Славянская Библия приобрела «особую религиозно-научную важность, как памятник древнейшей библейской традиции и как почтенный свидетель византийско-греческого оригинала для священного Кирилло-мефодиевского труда». Это не удивительно, если учитывать особое культурно-историческое влияния Православной Церкви в России XIX века. Церковнославянский перевод, возникнув на заре русской культуры, как перевод предположительно миссионерский, впоследствии стал традиционным богослужебным текстом Русской Православной Церкви. Меняясь, литургическая традиция со временем все же принимала устоявшиеся, почти незыблемые формы[2]. В то же самое время, культура и язык россиян развивались, претерпевая изменения.

Биографии авторов

Сергей Ястержембский

Ястржембский Сергей, доктор практической теологии, магистр богословия, религиовед, ректор Московского теологического института, пастор Церкви Христа воскресшего г. Москвы (Москва, Россия).

Анатолий Ермохин

Ермохин Анатолий, магистр богословия, библеист, член Попечительского совета Санкт-Петербургского христианского университета, дьякон «Асбестовской городской церкви Любовь Христа» (г. Асбест, Россия).

Опубликован

2021-07-03

Как цитировать

Ястержембский, С. ., & Ермохин, А. (2021). Синодальный перевод Библии и современный русский перевод: славянский евангельский контекст. БОГОМЫСЛИЕ: литературно-богословский альманах, (30), 291–300. извлечено от http://almanah.bogomysliye.com/article/view/236403

Выпуск

Раздел

ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ