Синодальный перевод Библии и современный русский перевод: славянский евангельский контекст
Анотація
Синодальный перевод Библии (СПБ) формировался в историческом контексте с превалирующим влиянием Церковнославянского перевода (прежде всего Елизаветинской Библии). По мнению профессора Н.Н. Глубоковского (1863-1937) Славянская Библия приобрела «особую религиозно-научную важность, как памятник древнейшей библейской традиции и как почтенный свидетель византийско-греческого оригинала для священного Кирилло-мефодиевского труда». Это не удивительно, если учитывать особое культурно-историческое влияния Православной Церкви в России XIX века. Церковнославянский перевод, возникнув на заре русской культуры, как перевод предположительно миссионерский, впоследствии стал традиционным богослужебным текстом Русской Православной Церкви. Меняясь, литургическая традиция со временем все же принимала устоявшиеся, почти незыблемые формы[2]. В то же самое время, культура и язык россиян развивались, претерпевая изменения.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 Сергей Ястержембский, Анатолий Ермохин
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Політика охорони авторських прав згідно з умовами ліцензії: Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуція-Некомерційне використання») 4.0 Міжнародна (CC BY-NC 4.0).
Автори, які публікують свої статті в альманасі "БОГОМИСЛІЄ" (журналі відкритого доступу) зберігають за собою такі права: