Переклади Святого Письма українською мовою: «Коли б Господь сподобив підперти рідну мову Біблією»

Автор(и)

Анотація

У статті розглянуто історичні аспекти перекладання Біблії українською мовою. Увагу зосереджено на перекладі Нового Заповіту Пилипа Морачевського (ХІХ ст.) та чотирьох повних перекладах Святого Письма: П. Куліша, І. Пулюя, І. Левицького (ХІХ ст.); І. Огієнка; І. Хоменка (ХХ ст.) та Р. Турконяка (ХХ–ХХІ ст.). Поява Біблії українською мовою була зумовлена процесами національно-культурного та духовного відродження українців у різні історичні періоди. Кожен із перекладів пройшов складний шлях до читача: перешкоди з боку держави, офіційної церкви, суспільні катаклізми, тривалість виконання. Автор акцентує на подвижницькій ролі перекладачів і тих, хто сприяв їхній праці, у появі Біблії українською мовою. Переклади ґрунтувалися на здобутках літературної мови і збагачували її новотворами. У перекладацькій діяльності взяли участь представники різних конфесій.

Біографія автора

Бородинська Ліна, кандидат історичний наук, доцент, перекладач і літературний редактор, автор книг i багатьох статей з історії євангельського руху на Західній Україні (Рiвне, Україна). ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4727-7720

Рафаїл Турконяк, 2009 р.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-03

Як цитувати

Ліна. (2021). Переклади Святого Письма українською мовою: «Коли б Господь сподобив підперти рідну мову Біблією». Богомисліє: літературно-богословський альманах, (30), 216–265. вилучено із http://almanah.bogomysliye.com/article/view/236404

Номер

Розділ

ОЧЕРКИ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ