Iнтерв’ю з Валеріем Громовим

Авторы

  • Валерій Громов

Аннотация

Второй раздел посвящен новым переводам на украинский язык. Мы решили опубликовать статьи авторов двух переводов Нового Завета на украинский язык – Валерия Громова и Юрий Попченко. Мы хотели чтобы авторы попытались описать для широкого круга читателей, чем именно отличаются их переводы от уже существовавших, и как они создавались. В процессе переговоров с авторами члены редколлегии согласились, что было бы неплохо организовать с ними интервью и опубликовать его расшифровку в номере. Были подготовлены следующие вопросы:

• На украинском языке есть достаточно много переводов Библии. Почему появилась необходимость создавать еще один перевод?

• В чем основное отличие Вашего перевода от существующих?

• Какие методологические принципы были положены в основу Вашего перевода? В чем преимущества Вашего подхода к переводу? Какие Вы видите недостатки?

• Каким изначальным греческим текстом Вы пользовались для перевода Нового Завета? Почему избран именно этот вариант?

• Как долго Вы работали над переводом Нового Завета?

• Обычно перевод Библии – коллективный проект. На Ваш взгляд, чем авторское прочтение Нового Завета лучше корпоративного? Многие критикуют авторские переводы из-за отсутствия общинности и, соответственно, критического действия Духа Святого. Почему Вы предпочли авторский вариант работы?

• Прошел ли Ваш перевод фазу апробации? Какие принципиальные изменения (и сколько, в количественных категориях) были внесены в первый вариант текста перевода в ответ на замечания читателей? Приведите несколько наиболее значимых примеров.

• Какой украинской орфографией Вы руководствовались в процессе перевода? Почему именно этой?

• Будете ли Вы продолжать работу над переводом? Что не удалось сделать и почему?

• На какого читателя Вы ориентировались в своем переводе? Десницкий указывает на три основные модели перевода – литургическую, филологическую и миссионерскую. На какую Вы ориентировались?

• Какие проблемы обычно возникают при переводе Библии, и с какими проблемами столкнулись Вы, когда переводили Библию на украинский язык?

Биография автора

Валерій Громов

Громов Валерiй Олександрович, реверенд, доктор теології, перекладач
Святого Письма, зав. кафедри біблеїстики Інституту генези життя та
Всесвіту (Київ, Україна) e-mail: v_gromov@ukr.netva.gromov52@gmail.com

Громов Валерiй Олександрович

Опубликован

2021-07-03 — Обновлена 2021-07-11

Версии

Как цитировать

Громов, В. . (2021). Iнтерв’ю з Валеріем Громовим. БОГОМЫСЛИЕ: литературно-богословский альманах, (30), 190–198. извлечено от http://almanah.bogomysliye.com/article/view/237118 (Original work published 3 июль 2021 г.)

Выпуск

Раздел

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК