Це застарівша версія, яка була опублікована 2021-07-03. Прочитайте найбільш нову версію.

Iнтерв’ю з Валеріем Громовим

Автор(и)

Анотація

Другий розділ присвячено новим перекладам українською мовою. Ми вирішили опублікувати статті авторів двох перекладів – Валерія Громова та Юрія Попченка. Ми хотіли, щоб автори спробували описати для широкого кола читачів, чим саме відрізняються їхні переклади від уже наявних, і як створювалися ці переклади. У процесі перемовин з авторами члени редколегії погодилися, що було б добре організувати з ними інтерв’ю і опублікувати його розшифровку в номері. Було підготовлено наступні запитання:
• На українській мові є доволі багато перекладів Біблії. Чому з’явилася необхідність робити ще один переклад?
• У чому головна відмінність Вашого перекладу від вже існуючих?
• Які методологічні принципи були закладені в основі Вашого перекладу? У чому переваги Вашого підходу до перекладу? Які Ви бачите недоліки?
• Яким початковим грецьким текстом Ви користувалися для перекладу Нового Завіту? Чому саме цей варіант було обрано?
• Як довго Ви працювали над перекладом Нового Завіту?
• Зазвичай переклад Біблії – колективний проєкт. Чим на Ваш погляд авторське прочитання Нового Завіту краще корпоративного? Багато хто критикують авторські переклади через відсутність общинності і відповідно критичної дії Духа Святого. Чому Ви надали перевагу авторському варіанту роботи?
• Чи пройшов Ваш переклад фазу апробації? Які принципові зміни (і скільки, в кількісних категоріях) були внесені у перший варіант тексту перекладу у відповідь на зауваження читачів? Наведіть декілька найбільш значущих прикладів.
• Якою українською орфографією Ви керувалися у процесі перекладу? Чому саме цією?
• Чи будете Ви продовжувати роботу над перекладом? Що не вдалося зробити і чому?
• На якого читача Ви орієнтувалися в своєму перекладі? Десницький вказує на три головні моделі перекладу – літургічну, філологічну та місіонерську. На яку Ви орієнтувалися?
• Які проблеми зазвичай виникають при перекладі Біблії і з якими проблемами Ви стикалися, коли переводили Біблію на українську мову?

Біографія автора

Громов Валерiй Олександрович, реверенд, доктор теології, перекладач
Святого Письма, зав. кафедри біблеїстики Інституту генези життя та
Всесвіту (Київ, Україна) e-mail: v_gromov@ukr.netva.gromov52@gmail.com

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-07-03

Версії

Як цитувати

Валерій. (2021). Iнтерв’ю з Валеріем Громовим. Богомисліє: літературно-богословський альманах, (30), 190–198. вилучено із http://almanah.bogomysliye.com/article/view/237118

Номер

Розділ

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК